「フェーズ」というと…
子どもの頃は気づかなかったけれど、大人たちの世界には「フェーズ」という言葉が存在する。
例えば、ある人が別の人に何かを借りた。
それがフェーズ。
借りられた方が、「本当は貸したくなった」とか「そもそも借りた人が苦手だった」という裏事情は人間だからあってもいいけど、フェーズが変わらない内に対処しないとまた別の問題になる。
それは「じゃ、言えば良かったのに」という言葉。
つまり「フェーズ」というのは、関係性がまだ固定されていない状況を指す。
また別の例だけど、会社である人が抱え切れない仕事でアップアップしていた。
それを見かねて別の人が手伝ったことで無事に終わったとしよう。
つまりそこでフェーズが変わっている。
その場合、手伝ってもらった人が、「何で余計なことするんだよ!」と手伝った人に言った。
「大変そうだから手伝っただけなのに…」
でもフェーズを跨ぐとは、関係性が固定されるので、例えば「大変でもやり遂げたかった」ということを無視して、一方的にそれを邪魔したことにもなり得てしまう。
でも到底そんな風には見えなかったとしても、フェーズが変わってからでは、前のフェーズには戻れない歯痒さがある。
時に大人が使う処世術としての「フェーズ」
大きなため息を吐く。
それを見た別の人が「大丈夫?」と声掛ける。
そこで大丈夫ともダメとも言わない。ただ、「明日までなんだ。参ったよ」と状況だけを伝える。
そんなことを聞いたから、声掛けた方も気になって「少しなら手伝えるよ」という。
でも「手伝って」とは明言しない。
「それは悪いよ。キミの仕事じゃないし」とまた状況だけを繰り返す。
時にこんな何気ない会話に見えて、しっかり処世術として使う人がいる。
つまり、ことが終わった後、「何とかやり切れたよ」と。
手伝った人はまだその言葉の意味を理解できない。
フェーズは終わるとまたすぐに始まるとは限らない。
仕事の現場では1ヶ月以上空くことも珍しくない。
だから手伝った人が思い出して「あの仕事、その後どうだった?」と手伝った以上は少し気になったとしよう。
でも頑張った人は真顔で、「大変だったよ。でも上司の評判も上々さぁ」と答えた。
それを聞いて「?」と感じる手伝った人。
でも今さら何という?
「オレの頑張りがあったからじゃないの?」
それは状況として事実だけど、フェーズが変わった以上は何も言えないのが大人の世界。
でもね。確かにこれを使うと楽して成果を出せたように見える。
でも、フェーズが変わったことで言わなかった人は、その人からそっと離れてしまう。
やっぱり世の中は上手くできていて、フェーズの違いを余りにも露骨に使うのは禁じ手だと思っていい。
“Phase”
When we’re children, we don’t notice it.
But in the world of adults, there is something called a “phase.”
For example, one person borrows something from another.
That is a phase.
The one who lends it may secretly think, “I didn’t really want to lend it,”
or even, “I’m not that fond of this person.”
Those hidden feelings are perfectly human.
But if they aren’t dealt with before the phase shifts, they can turn into a different problem later.
That problem becomes the phrase:
“Well, you should have just said so.”
In other words, a “phase” is a situation where a relationship has not yet solidified.
Here’s another example.
At work, someone is drowning in tasks they cannot possibly handle alone.
Seeing this, another person steps in to help, and the work is completed successfully.
At that moment, the phase changes.
Now imagine the one who was helped says,
“Why did you interfere?”
“I just wanted to finish it on my own.”
Even if it never looked that way from the outside,
crossing a phase fixes the relationship into a new shape.
It can mean that the desire to accomplish something alone was overridden without consent.
And once the phase has shifted,
there’s a certain frustration in knowing you can’t return to the previous one.
Sometimes adults use “phases” as a social strategy.
Someone lets out a heavy sigh.
Another person notices and asks, “Are you okay?”
The first person doesn’t say they are fine, nor that they aren’t.
They simply say, “It’s due tomorrow. I’m in trouble.”
Hearing that, the other feels concerned and offers,
“I can help a little, if you’d like.”
But the first person never explicitly asks for help.
“That wouldn’t be right. It’s not your job,” they reply—
again, just repeating the situation.
It may seem like an ordinary exchange,
but some people use it deliberately.
When it’s all over, they say,
“I managed to pull it off somehow.”
The one who helped may not yet grasp the meaning of those words.
Once a phase ends, it does not necessarily begin again right away.
In the workplace, it may be more than a month before paths cross in the same way.
Later, the helper might casually ask,
“So how did that project turn out?”
After all, having helped, they are naturally curious.
The one who struggled answers with a straight face,
“It was tough. But the boss was very pleased.”
The helper feels a quiet “?” inside.
But what can be said now?
“Wasn’t it partly because of my effort?”
That may be true.
But once the phase has shifted, nothing can be said.
That is the world of adults.
Yes, using phases this way can make it look as though someone achieved results effortlessly.
But when a phase changes through what was left unsaid,
the other person quietly steps away.
The world, in its own way, is fair.
Using the difference in phases too openly—
that’s a forbidden move.